close
離Christmas還很久,
但這部我之前在美麗華找到的老電影,
嗯,好久了,真的好久了,
記得,我是在我家附近的二輪戲院看的,這部……
大堆頭的愛情小故事集錦,基本上就是我的tone。
記得在N年前看時,休葛蘭(Hugh Grant)
演英國首相的那一段最讓我印象深刻…
(ok,絕不止是因為我的「職業病」的關係~)
今天中午,配著我的便當,再看了一次,
很多橋段我都還有印象,一樣該笑的就大笑…
(我只能說豆豆先生包禮物的那一段太經典了…哈哈)
熊熊有種感覺,這種電影,好像應該用中文修辭學裡
所謂的「鑲嵌」或「互文」的方式來解讀,
雖然講的都是同一件事,但或許可以用這一段的這一句,
放到那一段的那一幕裡去發酵,味道或許會更好。
「嗯~」
所以Sam那小鬼的「有什麼比受愛情煎熬更慘的」這一句,
加上Mark拍的那捲婚禮錄影帶,
都應該放到休葛蘭那一段故事的後半部裡去釀……
挨家挨戶按門鈴找人是需要很大的勇氣的,
不多不少,恰恰證明了這杯「愛情釀的酒」後勁有多強!!
Love actually,中文片名翻譯成《愛是您愛是我》,
以前我就覺得「為什麼要用敬語『您』咧?」
今天再看,「哈,對吧,這樣看就對了吧?哈哈――」
沒錯,我堅持,要把「您」改成「妳」,才會更OK!
也才像那句slogan講的,
Love actually is all around!
還有,我只能說,我#3和我#5「實習掌舵」的第一天,
Ok,「有潛力的我想~」
全站熱搜